본문 바로가기
영어공부가 돈이 되는 시간

"전설로 떠나는 월가의 영웅" 원서로 공부하기 33편 - "최고가(신고가)를 찍다", 영어로?

by 북노마드 2022. 6. 9.
728x90
반응형

* 전설적인 펀드 매니저 피터 린치의 "전설로 떠나는 월가의 영웅" 원서를 통해 투자공부와 영어공부, 두 마리 토끼를 모두 잡기 위한 컨텐츠입니다.

* 원서 제목은 "One up on wall street" 입니다.


오늘은 8장입니다. 8장 The Perfect Stock, What a Deal!

 

# Largely as a result of these acquisitions, the earnings increased from 34 cents a
share in 1985 to $2 a share in 1987—and should top $2.50 in 1988. The
company has used its substantial cash flow to pay down its debt on the various
acquisitions. I bought it for $3 a share in September, 1985. At the high in 1988
it sold for $36⅞.

 

☞ top : to be larger than a particular amount

The costs for the project may top £50 million.

 

 최고가(신고가)를 찍다, 영어로 어떻게 했나요?

 top $2.50 in 1988

 

top의 정확한 의미로 보면 2.5$를 넘어섰다, 일테지만, 여기서는 2.5$라는 신고가를 경신했다, 정도가 올바른 해석일 것 같습니다.

 

 substantial : used about large amounts of money

substantial savings/investments

a substantial sum: 

Unless the group can raise a substantial sum, they will be in trouble.


# (4) IT’S A SPINOFF
Spinoffs of divisions or parts of companies into separate, freestanding entities
—such as Safety-Kleen out of Chicago Rawhide or Toys “R” Us out of Interstate
Department Stores—often result in astoundingly lucrative investments. Dart &
Kraft, which merged years ago, eventually separated so that Kraft could become a
pure food company again. Dart (which owns Tupperware) was spun off as
Premark International and has been a great investment on its own. So has Kraft,
which was bought out by Philip Morris in 1988.

 

☞ 영화가 새로 개봉하는데, 이건 어떤어떤 작품의 스핀오프다, 라는 말 많이 들으셨죠? 뜻이 뭘까요?

 

SPINOFF : a new product, service, television programme etc that is based on another one that already exists

 

일종의 부산물, 파생상품 같은 것입니다.

 

# 스핀오프(영어: spin-off)는 기존의 작품(본편)에서 따로 나온 작품을 말한다. 주로 텔레비전 드라마나 영화, 만화, 비디오 게임 분야에서 사용되는 용어이다.

스핀오프는 원래 영어권에서 라디오 드라마 텔레비전 드라마 등에서 다른 프로그램이 파생되는 일을 가리키는 말이었다. 외전 또는 속편, 번외편 등으로 번역되는 경우도 있지만, 단순히 외전과 같은 의미는 아니다.

본편과 같은 매체로 제작되는 것이 많지만, 다른 매체로 제작되는 경우도 있다. (텔레비전 드라마에서 영화가 파생되는 경우 등) 이러한 경우, 이야기의 초점이 본편과 다르다는 점에서 일반적인 영화화나 드라마화, 만화화 등과는 구별된다.

따로 나온 작품이라는 뜻에서 영어 단어로 '파생된'이라는 의미도 있다. (Spin-off)

 

비즈니스에서는 어떤 부문이 독립되어 분리(계열사화 등)되는 것을 의미한다고 합니다. 영어로 그걸 멋지게 표현했습니다. 

 

Safety-Kleen out of Chicago Rawhide or Toys “R” Us out of Interstate Department Stores

 

계열분리 같은 걸 단순하게 out of 라고 표현을 했습니다. 아주 옛날로 거슬러 올라가면 삼성에서 삼선전자가 떨어져 나왔다, 분리되었다를 영어로 해 볼까요?

 

Samsung Electronics out of Samsung!!!

 

 

 freestanding : a freestanding piece of furniture or equipment is not fixed to a surface such as a wall or floor

 

간단히 얘기하면 붙박이가 아니라는 건데요. 붙박이의 반대말이 뭐죠? 이동식? 적당한 말이 떠오르지 않네요(웃음).

 

 lucrative : bringing a lot of money

a lucrative business/deal/contract

 

 merge : if two organizations merge, or if you merge them, they combine to form one bigger organization

Two of Indonesia’s top banks are planning to merge.

merge with: Small publishers were forced to merge with larger companies.
merge something with something: He has plans to merge his own company with another unnamed media giant.

 

☞ 순수한 푸드회사가 되었다, 영어로 어떻게 했나요?

Kraft could become a pure food company again.


# Large parent companies do not want to spin off divisions and then see those
spinoffs get into trouble, because that would bring embarrassing publicity that
would reflect back on the parents. Therefore, the spinoffs normally have strong
balance sheets and are well-prepared to succeed as independent entities. And
once these companies are granted their independence, the new management, free
to run its own show, can cut costs and take creative measures that improve the
near-term and long-term earnings.

 

☞ 곤경에 처하다, 영어로 어떻게 하나요?

get into trouble

 

☞ publicity : attention in magazines, newspapers, or television

Her behaviour during the filming attracted a lot of free publicity.

a publicity campaign (=an attempt to get publicity)

 

언론이 주목하다, 영어로 어떻게 말했죠? 

bring embarrassing publicity

728x90
반응형

댓글