# “Aomame” was her real name. Her grandfather on her father’s side came from some little mountain town or village in Fukushima Prefecture, where there were supposedly a number of people who bore the name, written with exactly the same 12 characters as the word for “green peas” and pronounced with the same four syllables, “Ah-oh-mah-meh.” She had never been to the place, however. Her father had cut his ties with his family before her birth, just as her mother had done with her own family, so she had never met any of her grandparents. She didn’t travel much, but on those rare occasions when she stayed in an unfamiliar city or town, she would always open the hotel’s phone book to see if there were any Aomames in the area. She had never found a single one, and whenever she tried and failed, she felt like a lonely castaway on the open sea.
☞ Aomame was her real name. Her grandfather on her father's side came from some little mountain town or village in Fukushima Prefecture, where there were supposedly a number of people who bore the name, written with exactly the same 12 characters as the word for "green peas" and pronounced with the same four syllables, "Ah-oh-mah-meh."
아모마메는 그녀의 실명이다. 그녀의 친할어버지는 후쿠시마현의 조그만 산동네에서 태어났다.
* Prefecture: one of the districts into which some countries are divided
* supposedly : as some people believe or say, although you may not agree with this
Supposedly the process causes no environmental damage.
She had never been to the place, however. Her father had cut his ties with his family before her birth, just as her mother had done with her own family, so she had never met any of her grandparents.
그너라 그녀는 그곳에 한 번도 간 적이 없었다. 그녀의 아버지는 그녀가 태어나기 전 가족들과 연을 끊었고, 어머니도 마찬가지였다. 그래서 그녀는 할아버지도, 할머니도 전혀 모르고 자랐다.
She didn't travel much, but on those rare occasions when she stayed in an unfamiliar city or town, she would always open the hotel's phone book to see if there were any Aomames in the area.
그녀는 여행을 별로 하지 않지만, 가끔 낯선 지역으로 여행을 할 때는 항상 호텔 전화번호부를 들척여 아오마메라는 이름이 있는지 찾아보곤 했다.
She had never found a single one, and whenever she tried and failed, she felt like a lonely castaway on the open sea.
지금까지 그녀는 단 한 명의 아오마메도 찾지 못했고, 그럴 때마다 그녀는 광활한 바다에서 홀로 표류된 기분이었다.
* castaway : someone whose ship has sunk and who is left on an island or beach where there are no other people
# Telling people her name was always a bother. As soon as the name left her lips, the other person looked puzzled or confused. “Miss Aomame?” “Yes. Just like ‘green peas.’ ”
☞ Telling people her name was always a bother.
사람들 앞에서 이름을 말하는 것은 언제나 곤혹스러웠다.
As soon as the name left her lips, the other person looked puzzled or confused. "Miss Aomame?" "Yes. Just like "green peas."
그녀의 이름이 그녀의 입술을 떠날 때마다, 상대는 당혹해 하거나 혼란스러워 했다.
"아오마메씨요?"
"네, 맞아요. 녹색 콩이요."
'영어공부가 돈이 되는 시간' 카테고리의 다른 글
무라카미 하루키, "1Q84" 영문판 번역 공부하기 6탄 (0) | 2022.10.07 |
---|---|
무라카미 하루키, "1Q84" 영문판 번역 공부하기 5탄 (0) | 2022.10.06 |
무라카미 하루키, "1Q84" 영문판 번역 공부하기 3탄 (0) | 2022.09.30 |
무라카미 하루키, "바람의 노래를 들어라(hear the wind sing)" 영문판 번역 공부하기 3탄 (0) | 2022.09.29 |
무라카미 하루키, "1Q84" 영문판 번역 공부하기 2탄 (0) | 2022.09.27 |
댓글