본문 바로가기
영어공부가 돈이 되는 시간

메타(페이스북) 실적 부진, 영어로? (feat. 뉴욕 타임즈 기사로 공부하기)

by 북노마드 2022. 2. 8.
728x90
반응형

* 메타가 분기실적이 처참하게 나와서 주가가 하루에 20%가 넘게 빠지는 초유의 사태가 벌어졌습니다. 아래 표를 보면 52주 최저를 기록했습니다. 자, 그럼 뉴욕타임즈 기사를 통해 어떻게 영어로 표현하는지 알아볼까요? 

 

* 영어실력성장은 물론 경제지식 UP은 덤입니다.


1. 사용자(가입자) 수가 이제 한계에 봉착했다.

 

 

 

>>> hit a ceiling 이라는 표현을 씁니다. 

 

>>> Investors are likely to next scrutinize whether Meta’s other apps, such as Instagram, might begin to hit their top on user growth.

 

여기서도 hit one's top on user growth라는 표현을 썼지요? hit이라는 동사도 중요하지만, on이라는 전치사를 어떻게 사용했는지 눈여겨 보시기 바랍니다.


2. 고점을 찍은 게 아닌가?

 

The dip signaled that the core app may have reached its peak.

 

>>> reach one's peak 이라는 표현입니다.

 

>>> 산 정상에 도착하다, 라는 표현도 "reach the top of the mountain" 이렇게 합니다. reach라는 단어를 사용하는 법에 익숙해집시다. 위에서 말씀드렸던 표현도 생각나지요? hit one's top. 정상을 찍었다는 표현입니다.


3. 아직은 이렇다할 수익을 가져다 주지 않는다

 

Meta’s executives have pointed to other growth opportunities, like turning on the money faucet at WhatsApp, the messaging service that has yet to generate substantial revenue. 

 

>>> have yet to generate substantial revenue 라고 표현합니다.  have yet to 동사, generate substantial revenue 라는 두 가지 표현에 집중해야 합니다.


4. 비지니스에 피해를 끼쳤다.

 

Those privacy moves have now hurt Meta’s business and are likely to continue doing so.

 

>>> 피해? damage? harm? 뭘까요? 생각보다 너무 쉽습니다. hurt the business라고 표현하면 됩니다.

 

>>> 그리고 앞으로도 계속 그럴 것 같다, 에서 ~일 것 같다의 의미로 "is likely to 동사"를 사용합니다.


5. 정책을 철회하다.

 

Apple is unlikely to reverse its privacy changes and Meta’s shareholders know it.

 

 

>>> 철회하다? withdraw? get back? 어떤 걸 쓸까요? 간단하게 reverse its policy라는 표현을 쓰면 됩니다. 2019년 기사입니다. 이 기사도 우연찮게도 페이스북에 관한 기사이네요.

 

A group of Facebook Inc. employees asked the company to reverse its policy of exempting political candidates’ ads from its own fact-checking program, calling the controversial rules a betrayal of the social-media giant’s values.

 


 

728x90
반응형

댓글